一方面,罗明坚知道那些源自中世纪的过时中国传奇仍在16世纪的欧洲流传;另一方面,他明白地图是传播地理知识的有效工具。基于上述信念,也许早在广东时,他就已在构想出版第一部“西式的”中国地图集,以便“科学地”向西方传播关于中国的整体知识,但尚未付诸行动。除传播目的外,在欧洲出版一部中国地图集还将关乎东方传教的策略: 用地图展示中华帝国之广袤,可使读者理解耶稣会在华传教的目标与挑战,并向西方政治和宗教当局表明此事之迫切,从而寻得资助。此外,仅就狭义的文化层面而言,众所周知,在几个世纪中,不同地区的耶稣会士都极其重视地图学,它是一种科学语言,既能基于几何学描述上帝的造物,又蕴含了记忆术和修辞法(这方面的特性与祈祷文类似)。⑤(⑤S. Piastra, I gesuiti e la Cina. La produzione cartografica come problema tecnico e culturale (XVI-XVIII secolo), Bollettino dell'Associazione Italiana di Cartografia, Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2021, Issue 172, pp.20-33.)
然而,罗明坚可能直到生命的最后那20年里,也就是当他长居意大利后,才具体地展开制图工作,他计划出版第一部西式中国地图集,内含分省文字介绍与地图,但最终未能如预想的那样交付铜版刻印。罗明坚的整部图稿都使用完全相同的意大利产纸张⑥(⑥E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, 1993, p.12.),这表明制图工作始于抵达意大利后,而非返欧之前,除非罗明坚在1579年来华时就携带那么多张意大利纸,在华时就已制图,又将半成品带回意大利,此后继续耕耘20载,却未用到更多纸张——这种情形显然不合情理。图集中唯一标注的年份是“1606”,这是绘者去世前一年①(①E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., p.11.),也可间接证明制图时间应在返意之后,亦表明罗明坚为制图付出终身的努力。
现存罗明坚作品为未竟手稿,缺乏修饰,他在图纸的正反两面绘制地图或撰写图说,图稿中鲜有可付刻印的成品,而是包含各种式样的草图,图说以拉丁文为主,杂以意大利文片段。②(②E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., pp.68-69.)或许罗明坚起初未定语种,编撰过程中才确定采用拉丁文以便推广,几十年后卫匡国(Martino Martini)在1655年初版的《中国新图志》(Novus Atlas Sinensis)中做出了同样选择。但是罗明坚未及对文本做整体修订,体例不一。在地图中情况类似: 注文及地名多用拉丁文,偶尔夹杂意大利文。③(③S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, Milan: Franco Angeli, 2017, pp.199-200.)罗明坚基于意大利语与葡萄牙语的正字法对中国地名做出音译(这是历史上的首次尝试),但尚未完全标准化④(④E. Raini, The Romanization of Chinese Toponyms//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, Leiden-Boston, Brill, 2022, p.150.); 在不同图说或地图中,同一地名常有不同拼写。
长期以来,人们认为在罗明坚去世后,未完成的手稿没有产生影响,几经辗转后,它们被送达罗马国家档案馆,几乎被遗忘。20世纪末,欧金尼奥·罗萨度(Eugenio Lo Sardo)在馆藏里重新发现它们,并将著作权归于罗明坚(手稿上本无署名),重新编辑并展开研究。⑤(⑤E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I.)
菲利波·米尼尼(Filippo Mignini)是利玛窦远东关系研究所(Matteo Ricci Institute for Relations with the East)的前所长,该所位于利氏故乡马切拉塔。米尼尼提出假说,认为这套图集不是罗明坚的作品,而应归于利玛窦,他推测利玛窦在肇庆时将图稿交给罗明坚,以备未来出版,当时两人多有文化事业的合作,而罗明坚在1588年把图稿带回意大利后占为己有,后被罗马国家档案馆收藏,直至罗萨度的重新发现。
⑥(⑥F. Mignini, Presentazione della mostra“Padre Matteo Ricci. L’Europa alla corte dei Ming”, 2005, pp.6-7. (
http://www.comune.macerata.it/Engine/RAServeFile.php/f/mostra_ricci_roma.pdf, accessed 10/09/2023))但米尼尼的假说缺乏论据,因此无法否认罗明坚是这套图集、至少是其中绝大部分地图的绘者,尽管个别图幅可能由他人操刀。米尼尼指出有关利玛窦草绘中国地图集的记载,但无理由将它们对应于罗马国家档案馆的图稿,利玛窦的草图或已遗失,或仍存于中国或意大利而未被发现。米尼尼又指摘罗明坚未受过地图学训练,但其实罗明坚掌握数学与几何学的基础知识,足够制图之需,何况罗明坚的制图法主要是放大与转摹,在成图阶段又受到专业制图家协助。所以,米尼尼的两项论证都不成立。
关于罗明坚图稿里的四川图(T.49)、湖广图(T.69)与陕西图(T.34)上那些笔法工整的汉字注文与地名,宋黎明指出它们是由某位无法确认身份的中国学者书写的,而不可能出自初学中文的西方人手笔。①(①Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, Istituto Cultural do Governo da Raem, Macao, 2013, p.151.)罗明坚本人在一份手稿中记载,有一位“印度人”随他在西班牙觐见了菲利普二世,返回意大利后,又随他觐见了教皇②(②Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.151. E. Lo Sardo, Confucio: il re e il missionario, Confucio: La morale della Cina, Rome: De Luca, 2016, p.78.),此处“印度人”应理解为中国人,而非狭义的“印度人”。若记载可信,此人应是耶稣会时代首位造访意大利的中国人。林宏新近指出③(③Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.),波兰耶稣会士卜弥格(Michael Boym,1612—1659)及随行助手郑安德肋(Andreas Chin)在17世纪中叶曾在罗马研究并利用过罗明坚的资料,基于字迹比对,上述汉字正是由郑安德肋书写的,它们与另一种卜弥格稿本中国地图集上明确由郑安德肋手书的中文字迹相同,也就是说,在罗明坚去世几十年后,卜弥格与郑安德肋见到罗明坚图稿,在其上留下自己的痕迹,随后又利用罗明坚的遗物,重新绘制了他们自己的稿本地图集。④(④B. Szczenniak, The atlas and geographic description of China: A manuscript of Michael Boym (1612-1659), Journal of the American Oriental Society, 1953, 73, 2, pp.65-77. Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.)林宏的研究可反驳罗明坚去世后图稿被迅速彻底遗忘的通行观点。
不过总体上看,罗明坚图稿的确长时期乏人问津,这或可归因于1655年卫匡国《中国新图志》的出版: 此后由于卫匡国作品广为传播,品质更佳(由著名的荷兰布劳制图工厂刻印),且被译为多种欧洲语言,使罗明坚绘制旧朝、内容过时的稿本图集失去实用性。
长期以来,学者们一直在探讨罗明坚究竟将哪些中国地图资料带回意大利,在制图时用作参考。我们可读到罗明坚的少量记载,他向上司或相关人士提供了一些在天朝获得的中文地图: 1589年去往意大利途中,他在里斯本及西班牙先后向一位红衣主教和菲利普二世进献相似的地图作为礼物;抵达意大利后,他又把同样的礼物献给罗马人士,1590年12月,他在觐见教皇格里高利十四世时赠送一份“中国地图集”⑤(⑤Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.149.)。由于记载模糊,我们无法确认上述中文地图的所指。
几十年之后,耶稣会官方历史学家巴尔托利(Daniello Bartoli,1608—1685)在《中国,亚洲的第三部分》(Cina, Terza parte dell’Asia) 中提到:
1589年,罗明坚神父从那里[中国]带来[中文地图],我们[在罗马]仍保存着它们,既有中文地图,又有西方语言的;前者是印本的,后者是手绘的: 其中标注了距离,还有层级、方位和地名;并逐省描述这个帝国不同地方的特征……⑥(⑥D. Bartoli, Dell’Historia della Compagnia di Giesù. La Cina, Terza parte dell’Asia, Rome: del Varese, 1663, p.89.)
不过,巴尔托利的文字同样不足以提供有关罗明坚带回意大利的中文地图的详确信息。
更细致的分析是从对罗马国家档案馆藏罗明坚图稿中唯一尚存的一幅中文印本地图切入的,这是一幅辽东地图(T.79,
图1),很可能被罗明坚用来绘制他的作品。
图1 罗马国家档案馆藏1586年版《大明官制》中的“辽东边图”散页(T.79)资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993. |
起初,这幅罗明坚使用的中文地图被认为来自某种16世纪版本的《广舆图》。①(①L. Petech, La fonte cinese delle carte del Ruggieri//E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993, p.43. Song Liming, M. L. Giorgi, Nota all’identificazione dei toponimi delle carte del Ruggieri//E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993, p.121.)感谢汪前进的研究②(②汪前进:《罗明坚编绘<中国地图集>所依据中文原始资料新探》,《北京行政学院学报》2013年第3期。),我们可确认此图应来自1586年版《大明官制》(此书在罗明坚返意之前出版),林宏后来也确认这点。③(③Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.125.)这部著作的主题是明帝国的行政体系,有多种版本,内含文字记述与地图,1586年版中的地图来自对1566年版《广舆图》中地图的详细复制。因此《广舆图》经由《大明官制》的中介,对罗明坚图集只起到间接作用。
罗马藏图集图说中的意大利文与拉丁文及多数手稿地图无疑出自罗明坚之手;然而,地图中也可能包含合作者的贡献,如一幅福建省图(T.23)或许是由一位专业制图家绘制的,足供雕刻铜版之用(在现存图稿中绝无仅有),这位制图家可能是马特奥·内罗尼(Matteo Neroni)。④(④Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.151.)在下文重建罗明坚的制图方法时还会再次提到这幅图的重要性。
此前学者们认为这部稿本地图集是现存唯一的罗明坚作品,但柏恪义(Marco Caboara)最近有新发现
①(①M. Caboara, The first printed missionary map of China: Sinarum Regni Aliorumque Regnorum et Insularum Illi Adiacentium Descriptio (1585/1588),
Journal of the International Map Collectors’ Society, 2020, 162, pp.6-21.),他指出一幅印本小比例尺拉丁文中国地图也出自罗明坚之手,基于这幅此前鲜有人知的地图,可对罗明坚的制图工作及步骤提出新的问题。此图为铜版刻印,标题为“中国及其相邻王国与岛屿之图”(
Sinarum Regni alioru[
m]
q[
ue]
regnoru[
m]
et insularu[
m]
illi adiacentium descriptio,下文简称为“罗明坚简图”),仅有两份相同的印本传世,一份保存在香港科技大学图书馆,是从古董商手中购得的
②(②可参见
https://mappasinica.hkust.edu.hk/bib/m4。);另一份保存在罗马耶稣会档案馆,此前有学者做编目学研究时以为前者是印本,后者是稿本,这是不准确的。图上无署名,罗马藏本附在一份手稿内,此手稿可间接证明罗明坚是此图绘者。图上亦无年代,但多项证据表明它约制于1590年,此年份早于罗明坚地图集稿的加工年代,后者的绘制延续十余年,直至作者去世的1607年。将罗明坚简图与地图集稿中样式多变的地图比较,可看出延续与变化。
③(③S. Piastra, M. Caboara, Alle origini della cartografia gesuitica della Cina. Michele Ruggieri, la
Sinarum Regni (...)
descriptio e l’atlante incompiuto,
Geotema, 2023, 71, pp.91-99.)
在延续性方面,可注意对戈壁沙漠的标识,两种作品都注为“Desertum arenosum”(在地图集里,它出现在总图 T.1上)。在珠江三角洲,两种作品都标注上川岛(在罗明坚简图上标作“Sanchoão”,在地图集里标作“san juan” ④(④S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//Gemignani C.A. (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.203, 208, 212.),此岛是耶稣会入华先驱沙勿略(Francis Xavier)去世之所,成为耶稣会传教的象征之地⑤(⑤S. Piastra, Verso Oriente sotto la protezione di Francesco Saverio. L’isola di Shangchuan (Guangdong) tra odeporica e teleologia cristiana//A. D’Ascenzo (a cura di), I viaggi e la modernità. Dalle grandi esplorazioni geografiche ai mondi extraterrestri, Roma, CISGE, 2021, pp.55-69.)。两图均还标注一个更小的岛屿,用葡语记作“y. branco”/“Isola Branco” ⑥(⑥S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//Gemignani C.A. (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.203, 212.)。
此外,罗明坚简图与地图集均有意地凸显了耶稣会在肇庆设立的中国内地第一处住院,罗明坚显然有意为之,用以展现自己的功绩。罗明坚简图上注为“ecclesia patrum societatis”,绘有教堂符号,在地图集的广东图上注为“prima ecclesia patrum Societatis Iesu”,用相似符号标识。⑦(⑦S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.207, 213.)需指出两种罗明坚作品里的标注都存在年代错误。罗明坚简图出版时中国内地的天主教住院已不止肇庆一处,而在地图集加工的年代(16、17世纪之交),情况更非如此。事实上在1589年利玛窦已在韶州建立了第二个住院。罗明坚的两种地图上仅止表现肇庆住院,忽略利玛窦后续的功绩。当罗明坚同范礼安之间产生嫌隙并离开中国后,利玛窦与罗明坚似乎失去联系,在利玛窦的书信集中找不到他给身处意大利的罗明坚写的信。⑧(⑧M. Ricci, Lettere (1580-1609)//F. D’Arelli, (Ed.), Macerata, Quodlibet, 2001.)
两种地图间最显著的差异是罗明坚简图上未标澳门,而地图集上则详细标注此城,并施加基督教符号①(①S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.207, 213.)。简图上的省略可做如下解释: 澳门是欧人在东亚的据点,基督教已站稳脚跟,而简图的表现重点则是作为传教目标的中国内地,后来罗明坚意识到澳门对不熟悉东亚的欧洲读者的重要性,所以才在地图集里做出标注。