第18届国际历史地理学家大会专栏

地名翻译、地图转摹与分工合作: 罗明坚中国地图集的绘制方法

  • [意] 史提法诺•皮亚斯特拉 撰 1 ,
  • 林宏 译 2
展开
  • 1.博洛尼亚大学教育系,意大利博洛尼亚 40126
  • 2.上海师范大学人文学院历史系,上海 200234

史提法诺·皮亚斯特拉(Stefano Piastra),男,1977年生,意大利布里西盖拉人,意大利博洛尼亚大学教育系地理学教授,主要从事景观变迁、来华意大利人、地图学史研究。

林宏,男,1985年生,上海人,博士,上海师范大学人文学院历史系副教授,主要从事地图史、历史地理学、中西文化交流史研究。

收稿日期: 2024-03-22

  网络出版日期: 2025-03-21

Transliteration of Place Names, Cartographic Tracing, Interdisciplinary Cooperation: Michele Ruggieri’s Methodology for his Atlas of China (late 16th-early 17th century)

  • Stefano Piastra 1 ,
  • (translated by Lin Hong) 2
Expand
  • 1. Department of Education, University of Bologna, Bologna 40126, Italy
  • 2. Department of History, School of Humanities, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China

Received date: 2024-03-22

  Online published: 2025-03-21

摘要

耶稣会士罗明坚揭开了近代中西文化相遇的篇章,他计划出版第一部西文中国地图集,但仅停留在手稿阶段。本文概述与罗明坚地图集相关的资料及事件,基于现存于罗马国家档案馆的图稿,详细地分析制图方法: 以中文地图为基础,将图幅放大,翻译地名,再做出转摹,此后,应由某位专业制图师接续整饰,以供雕刻师制版。但因罗明坚去世,后续步骤未及展开。本文还对罗明坚制图资料中已损毁或遗失的部分做出推测,并重思图集的地图学性质。最后做出推想: 地图若是出版,面貌将会如何,又将有怎样的影响。

本文引用格式

[意] 史提法诺•皮亚斯特拉 撰 , 林宏 译 . 地名翻译、地图转摹与分工合作: 罗明坚中国地图集的绘制方法[J]. 历史地理研究, 2024 , 44(4) : 121 -136 . DOI: 10.20166/j.issn.2096-6822.L20240102

Abstract

After summarizing data and events relating to the figure of the Jesuit Michele Ruggieri (1543-1607), a pioneer of the period of encounter between East and West in the Modern Age, and his project, which remained at the manuscript stage, to publish the first Western atlas of China. The article analyses in detail, on the basis of the materials that now exist at the State Archives in Rome, the missionary’s working methodology, based on Chinese cartographic sources, their enlargement and transliteration of the toponyms contained therein, and cartographic tracing. Following these operations, a further phase would have seen a professional cartographer succeed Ruggieri in the processing of the maps, which, thus finished, would finally be passed on to the engraver for the copperplate engraving (the latter phase was never completed due to Ruggieri’s death). Further topics addressed are an estimate of Ruggieri’s materials connected to the atlas that were originally intended to be present among the working materials, but which are now destroyed or missing, some epistemological reflections on the nature of the cartography of the atlas, and, finally, some notes on what graphic layout and impact Ruggieri’s atlas would have had if published.

一、 罗明坚:“一代巨人”中被遗忘的先驱

虽然在意大利乃至全球,罗明坚(Michele Ruggieri,本名庞皮里奥·鲁杰里,Pompilio Ruggieri,1543—1607)都远不如他的同伴利玛窦那样人尽皆知,但他理应在中欧关系史上占据重要地位,因为正是这位耶稣会士揭开了近代中西文化相遇的新篇章。中世纪中欧间的交往局限于途经丝路的商人(以马可·波罗为代表)与传教士(几乎皆为意大利方济各会士),时断时续的情形延续至 16 世纪晚期。在罗明坚开启的新阶段,交流愈益深入,西方人在远东居留得更久(甚至往往终老于此),这使双方能够真正而持续地相识: 简言之,这位来自普利亚(Apulia)的耶稣会士是邓恩(G. H. Dunne)确切定义的“一代巨人”中的先锋(①G. H. Dunne, Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty, Notre-Dame: University of Notre-Dame Press, 1962.),他将西方知识及宗教传至东亚,亦能将天朝的实情传回欧洲,而非如马可·波罗那样仅带回传奇性的故事。至关重要的是,罗明坚是当时首位尝试学习中文的西方人——尽管成效不佳(远不如利玛窦的水准),他仍可被视为汉学的奠基人。(② F. Masini, Michele Ruggieri, primo Sinologo Europeo, Sulla Via Del Catai, 2014, Volume 11.)
1579年,受耶稣会上级指示,罗明坚前往澳门,在一位下层文人指导下学习中文,为进入内地传教做准备。随后他开始接触广东当局,争取获准定居该省。1582 年,利玛窦也来到澳门。1583 年,罗明坚和利玛窦终于获准在肇庆定居。在中西交流史上,罗明坚本可获得像利玛窦那样的地位,但历史走向歧路: 1587年罗明坚被中国人公开指控通奸罪,为此他与东印度总巡视员范礼安(Alessandro Valignano)商讨对策。范礼安在1588年将罗明坚派回罗马觐见教皇: 对外宣称是为争取教廷对东方传教的支持;然而,在一封范礼安致耶稣会总会长的信中,对这位汉学开创者功绩的评价却有失公允,罗明坚随身带回此信,但对信中内容毫不知情。(③ F. Masini, Michele Ruggieri, primo Sinologo Europeo, Sulla Via Del Catai, 2014, Volume 11.)
在克劳迪奥·阿夸维瓦(Claudio Acquaviva,1581—1615 )担任总会长期间,耶稣会加强了等级结构(④S. Pavone, I gesuiti-dalle origini alla soppressione, Rome-Bari: Laterza, 2021, pp.34-36.),在此大背景下,罗明坚的声誉已无法挽回,他未再返中国,而是退居那不勒斯王国的诺拉(Nola)。相反,利玛窦接替罗明坚成为在华耶稣会的实际领袖,他深度融入中国文化,最终进入北京宫廷,并于 1610 年在那里去世。

二、 罗明坚地图集的目标与成果及研究史

一方面,罗明坚知道那些源自中世纪的过时中国传奇仍在16世纪的欧洲流传;另一方面,他明白地图是传播地理知识的有效工具。基于上述信念,也许早在广东时,他就已在构想出版第一部“西式的”中国地图集,以便“科学地”向西方传播关于中国的整体知识,但尚未付诸行动。除传播目的外,在欧洲出版一部中国地图集还将关乎东方传教的策略: 用地图展示中华帝国之广袤,可使读者理解耶稣会在华传教的目标与挑战,并向西方政治和宗教当局表明此事之迫切,从而寻得资助。此外,仅就狭义的文化层面而言,众所周知,在几个世纪中,不同地区的耶稣会士都极其重视地图学,它是一种科学语言,既能基于几何学描述上帝的造物,又蕴含了记忆术和修辞法(这方面的特性与祈祷文类似)。(S. Piastra, I gesuiti e la Cina. La produzione cartografica come problema tecnico e culturale (XVI-XVIII secolo), Bollettino dell'Associazione Italiana di Cartografia, Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2021, Issue 172, pp.20-33.)
然而,罗明坚可能直到生命的最后那20年里,也就是当他长居意大利后,才具体地展开制图工作,他计划出版第一部西式中国地图集,内含分省文字介绍与地图,但最终未能如预想的那样交付铜版刻印。罗明坚的整部图稿都使用完全相同的意大利产纸张(⑥E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, 1993, p.12.),这表明制图工作始于抵达意大利后,而非返欧之前,除非罗明坚在1579年来华时就携带那么多张意大利纸,在华时就已制图,又将半成品带回意大利,此后继续耕耘20载,却未用到更多纸张——这种情形显然不合情理。图集中唯一标注的年份是“1606”,这是绘者去世前一年(①E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., p.11.),也可间接证明制图时间应在返意之后,亦表明罗明坚为制图付出终身的努力。
现存罗明坚作品为未竟手稿,缺乏修饰,他在图纸的正反两面绘制地图或撰写图说,图稿中鲜有可付刻印的成品,而是包含各种式样的草图,图说以拉丁文为主,杂以意大利文片段。(②E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., pp.68-69.)或许罗明坚起初未定语种,编撰过程中才确定采用拉丁文以便推广,几十年后卫匡国(Martino Martini)在1655年初版的《中国新图志》(Novus Atlas Sinensis)中做出了同样选择。但是罗明坚未及对文本做整体修订,体例不一。在地图中情况类似: 注文及地名多用拉丁文,偶尔夹杂意大利文。(③S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, Milan: Franco Angeli, 2017, pp.199-200.)罗明坚基于意大利语与葡萄牙语的正字法对中国地名做出音译(这是历史上的首次尝试),但尚未完全标准化(④E. Raini, The Romanization of Chinese Toponyms//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, Leiden-Boston, Brill, 2022, p.150.); 在不同图说或地图中,同一地名常有不同拼写。
长期以来,人们认为在罗明坚去世后,未完成的手稿没有产生影响,几经辗转后,它们被送达罗马国家档案馆,几乎被遗忘。20世纪末,欧金尼奥·罗萨度(Eugenio Lo Sardo)在馆藏里重新发现它们,并将著作权归于罗明坚(手稿上本无署名),重新编辑并展开研究。(⑤E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I.)
菲利波·米尼尼(Filippo Mignini)是利玛窦远东关系研究所(Matteo Ricci Institute for Relations with the East)的前所长,该所位于利氏故乡马切拉塔。米尼尼提出假说,认为这套图集不是罗明坚的作品,而应归于利玛窦,他推测利玛窦在肇庆时将图稿交给罗明坚,以备未来出版,当时两人多有文化事业的合作,而罗明坚在1588年把图稿带回意大利后占为己有,后被罗马国家档案馆收藏,直至罗萨度的重新发现。(⑥F. Mignini, Presentazione della mostra“Padre Matteo Ricci. L’Europa alla corte dei Ming”, 2005, pp.6-7. (http://www.comune.macerata.it/Engine/RAServeFile.php/f/mostra_ricci_roma.pdf, accessed 10/09/2023))但米尼尼的假说缺乏论据,因此无法否认罗明坚是这套图集、至少是其中绝大部分地图的绘者,尽管个别图幅可能由他人操刀。米尼尼指出有关利玛窦草绘中国地图集的记载,但无理由将它们对应于罗马国家档案馆的图稿,利玛窦的草图或已遗失,或仍存于中国或意大利而未被发现。米尼尼又指摘罗明坚未受过地图学训练,但其实罗明坚掌握数学与几何学的基础知识,足够制图之需,何况罗明坚的制图法主要是放大与转摹,在成图阶段又受到专业制图家协助。所以,米尼尼的两项论证都不成立。
近些年,罗马国家档案馆将这部图集做了电子化。(⑦ https://imagoarchiviodistatoroma.cultura.gov.it/ruggieri/ruggieri.html.)2012—2013年,在澳门举办了一场关于罗明坚图集的展览,同时出版图集的多语种译本。(⑧罗明坚著,金国平译:《大明国图志——罗明坚中国地图集》,澳门特别行政区文化局2013年版。)
关于罗明坚图稿里的四川图(T.49)、湖广图(T.69)与陕西图(T.34)上那些笔法工整的汉字注文与地名,宋黎明指出它们是由某位无法确认身份的中国学者书写的,而不可能出自初学中文的西方人手笔。(①Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, Istituto Cultural do Governo da Raem, Macao, 2013, p.151.)罗明坚本人在一份手稿中记载,有一位“印度人”随他在西班牙觐见了菲利普二世,返回意大利后,又随他觐见了教皇(②Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.151. E. Lo Sardo, Confucio: il re e il missionario, Confucio: La morale della Cina, Rome: De Luca, 2016, p.78.),此处“印度人”应理解为中国人,而非狭义的“印度人”。若记载可信,此人应是耶稣会时代首位造访意大利的中国人。林宏新近指出(③Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.),波兰耶稣会士卜弥格(Michael Boym,1612—1659)及随行助手郑安德肋(Andreas Chin)在17世纪中叶曾在罗马研究并利用过罗明坚的资料,基于字迹比对,上述汉字正是由郑安德肋书写的,它们与另一种卜弥格稿本中国地图集上明确由郑安德肋手书的中文字迹相同,也就是说,在罗明坚去世几十年后,卜弥格与郑安德肋见到罗明坚图稿,在其上留下自己的痕迹,随后又利用罗明坚的遗物,重新绘制了他们自己的稿本地图集。(④B. Szczenniak, The atlas and geographic description of China: A manuscript of Michael Boym (1612-1659), Journal of the American Oriental Society, 1953, 73, 2, pp.65-77. Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.)林宏的研究可反驳罗明坚去世后图稿被迅速彻底遗忘的通行观点。
不过总体上看,罗明坚图稿的确长时期乏人问津,这或可归因于1655年卫匡国《中国新图志》的出版: 此后由于卫匡国作品广为传播,品质更佳(由著名的荷兰布劳制图工厂刻印),且被译为多种欧洲语言,使罗明坚绘制旧朝、内容过时的稿本图集失去实用性。
长期以来,学者们一直在探讨罗明坚究竟将哪些中国地图资料带回意大利,在制图时用作参考。我们可读到罗明坚的少量记载,他向上司或相关人士提供了一些在天朝获得的中文地图: 1589年去往意大利途中,他在里斯本及西班牙先后向一位红衣主教和菲利普二世进献相似的地图作为礼物;抵达意大利后,他又把同样的礼物献给罗马人士,1590年12月,他在觐见教皇格里高利十四世时赠送一份“中国地图集”(⑤Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.149.)。由于记载模糊,我们无法确认上述中文地图的所指。
几十年之后,耶稣会官方历史学家巴尔托利(Daniello Bartoli,1608—1685)在《中国,亚洲的第三部分》(Cina, Terza parte dell’Asia) 中提到:
1589年,罗明坚神父从那里[中国]带来[中文地图],我们[在罗马]仍保存着它们,既有中文地图,又有西方语言的;前者是印本的,后者是手绘的: 其中标注了距离,还有层级、方位和地名;并逐省描述这个帝国不同地方的特征……(⑥D. Bartoli, Dell’Historia della Compagnia di Giesù. La Cina, Terza parte dell’Asia, Rome: del Varese, 1663, p.89.)
不过,巴尔托利的文字同样不足以提供有关罗明坚带回意大利的中文地图的详确信息。
更细致的分析是从对罗马国家档案馆藏罗明坚图稿中唯一尚存的一幅中文印本地图切入的,这是一幅辽东地图(T.79,图1),很可能被罗明坚用来绘制他的作品。
图1 罗马国家档案馆藏1586年版《大明官制》中的“辽东边图”散页(T.79)

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993.

起初,这幅罗明坚使用的中文地图被认为来自某种16世纪版本的《广舆图》。(①L. Petech, La fonte cinese delle carte del Ruggieri//E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993, p.43. Song Liming, M. L. Giorgi, Nota all’identificazione dei toponimi delle carte del Ruggieri//E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993, p.121.)感谢汪前进的研究(②汪前进:《罗明坚编绘<中国地图集>所依据中文原始资料新探》,《北京行政学院学报》2013年第3期。),我们可确认此图应来自1586年版《大明官制》(此书在罗明坚返意之前出版),林宏后来也确认这点。(③Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.125.)这部著作的主题是明帝国的行政体系,有多种版本,内含文字记述与地图,1586年版中的地图来自对1566年版《广舆图》中地图的详细复制。因此《广舆图》经由《大明官制》的中介,对罗明坚图集只起到间接作用。
罗马藏图集图说中的意大利文与拉丁文及多数手稿地图无疑出自罗明坚之手;然而,地图中也可能包含合作者的贡献,如一幅福建省图(T.23)或许是由一位专业制图家绘制的,足供雕刻铜版之用(在现存图稿中绝无仅有),这位制图家可能是马特奥·内罗尼(Matteo Neroni)。(④Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.151.)在下文重建罗明坚的制图方法时还会再次提到这幅图的重要性。
此前学者们认为这部稿本地图集是现存唯一的罗明坚作品,但柏恪义(Marco Caboara)最近有新发现(①M. Caboara, The first printed missionary map of China: Sinarum Regni Aliorumque Regnorum et Insularum Illi Adiacentium Descriptio (1585/1588), Journal of the International Map Collectors’ Society, 2020, 162, pp.6-21.),他指出一幅印本小比例尺拉丁文中国地图也出自罗明坚之手,基于这幅此前鲜有人知的地图,可对罗明坚的制图工作及步骤提出新的问题。此图为铜版刻印,标题为“中国及其相邻王国与岛屿之图”(Sinarum Regni alioru[m]q[ue] regnoru[m] et insularu[m] illi adiacentium descriptio,下文简称为“罗明坚简图”),仅有两份相同的印本传世,一份保存在香港科技大学图书馆,是从古董商手中购得的(②可参见 https://mappasinica.hkust.edu.hk/bib/m4。);另一份保存在罗马耶稣会档案馆,此前有学者做编目学研究时以为前者是印本,后者是稿本,这是不准确的。图上无署名,罗马藏本附在一份手稿内,此手稿可间接证明罗明坚是此图绘者。图上亦无年代,但多项证据表明它约制于1590年,此年份早于罗明坚地图集稿的加工年代,后者的绘制延续十余年,直至作者去世的1607年。将罗明坚简图与地图集稿中样式多变的地图比较,可看出延续与变化。(③S. Piastra, M. Caboara, Alle origini della cartografia gesuitica della Cina. Michele Ruggieri, la Sinarum Regni (...) descriptio e l’atlante incompiuto, Geotema, 2023, 71, pp.91-99.)
在延续性方面,可注意对戈壁沙漠的标识,两种作品都注为“Desertum arenosum”(在地图集里,它出现在总图 T.1上)。在珠江三角洲,两种作品都标注上川岛(在罗明坚简图上标作“Sanchoão”,在地图集里标作“san juan” (④S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//Gemignani C.A. (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.203, 208, 212.),此岛是耶稣会入华先驱沙勿略(Francis Xavier)去世之所,成为耶稣会传教的象征之地(⑤S. Piastra, Verso Oriente sotto la protezione di Francesco Saverio. L’isola di Shangchuan (Guangdong) tra odeporica e teleologia cristiana//A. D’Ascenzo (a cura di), I viaggi e la modernità. Dalle grandi esplorazioni geografiche ai mondi extraterrestri, Roma, CISGE, 2021, pp.55-69.)。两图均还标注一个更小的岛屿,用葡语记作“y. branco”/“Isola Branco” (⑥S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//Gemignani C.A. (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.203, 212.)。
此外,罗明坚简图与地图集均有意地凸显了耶稣会在肇庆设立的中国内地第一处住院,罗明坚显然有意为之,用以展现自己的功绩。罗明坚简图上注为“ecclesia patrum societatis”,绘有教堂符号,在地图集的广东图上注为“prima ecclesia patrum Societatis Iesu”,用相似符号标识。(⑦S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.207, 213.)需指出两种罗明坚作品里的标注都存在年代错误。罗明坚简图出版时中国内地的天主教住院已不止肇庆一处,而在地图集加工的年代(16、17世纪之交),情况更非如此。事实上在1589年利玛窦已在韶州建立了第二个住院。罗明坚的两种地图上仅止表现肇庆住院,忽略利玛窦后续的功绩。当罗明坚同范礼安之间产生嫌隙并离开中国后,利玛窦与罗明坚似乎失去联系,在利玛窦的书信集中找不到他给身处意大利的罗明坚写的信。(⑧M. Ricci, Lettere (1580-1609)//F. D’Arelli, (Ed.), Macerata, Quodlibet, 2001.)
两种地图间最显著的差异是罗明坚简图上未标澳门,而地图集上则详细标注此城,并施加基督教符号(①S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.207, 213.)。简图上的省略可做如下解释: 澳门是欧人在东亚的据点,基督教已站稳脚跟,而简图的表现重点则是作为传教目标的中国内地,后来罗明坚意识到澳门对不熟悉东亚的欧洲读者的重要性,所以才在地图集里做出标注。

三、 重建罗明坚地图集的制作方法

林宏着重讨论了罗明坚地图集的制作方法(②Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, pp.126-127.),把图稿分作三种类型: 抄摹型、改创型、过渡型。“抄摹型图稿”仅指罗马藏图稿中的两幅(T.63南直隶图与T.77辽东图,图2图3),它们式样相近,得自对《大明官制》地图图形的简单复制,罗明坚只是将原图地名译为中文。 “改创型图稿”共有25幅,在这些地图里,罗明坚不是仅仅机械地复制所据中文地图,还做出变更,包括重新定位一些城市。 “过渡型图稿”共三幅(T.4, T.39, T.68)。
图2 罗马国家档案馆藏罗明坚辽东图(T.77)
图3 罗马国家档案馆藏罗明坚南京图(T.63)

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993。

在林宏研究的基础上,我们对罗明坚绘制图集的工作方法做综合分析,涉及从初绘到地图设计,再到铜版刻印的每个制作步骤,及欧洲制图传统的专业性影响等更广泛的问题。我们分析了罗明坚图集里的所有地图(初期的、修订的、定稿的)。关于地图设计,我们比较了中国各省地图不同版本间的异同。在地名层面,我们聚焦于少数兼有中文及拉丁文地名的图幅。我们判断罗明坚的制图工作包含几个步骤。

1. 第一步骤

制图的起点是获取1586年版《大明官制》,这是必备的条件。罗明坚带回意大利的这部《大明官制》是这一时期首批流入欧洲的中文书籍之一,也是最早广为流传的中文地理著作之一。此前的欧洲,似乎只有葡萄牙学者若昂·德·巴洛斯(João de Barros,1496—1570)在16世纪60年代早期曾获得某种中文地图集。(①G. Marcocci, Indios, cinesi, falsari, Rome-Bari: Laterza, 2016, p.71.)另有一份16世纪出版的《广舆考》由意大利商人弗朗切斯科·卡莱蒂(Francesco Carletti)在1606年带回佛罗伦萨(②F. Carletti, Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo, P. Collo (Ed.), Turin: Einaudi, 1989, p.134.),此时罗明坚早已返回意大利。
罗明坚的计划是出版一部较大开本的地图集,《大明官制》原书尺寸过小,如果等比例地摹写图像后翻译地名,将不符合罗明坚的设想。因此,需用手工把图像放大到新的纸张上去,罗明坚或许采用了几何网格的方法,此法在意大利被称为“quadrettatura”。传统中国制图学里的网格体系,自12世纪的《禹迹图》中已被运用(③C. D. K. Yee, Reinterpreting traditional Chinese geographical maps//J. B. Harley, D. Woodward (Eds.), The History of Cartography, II, 2, Cartography in the Traditional East and Southeast Asian Societies, Chicago: University of Chicago Press, 1994, p.47.),它被罗明坚纯粹当作几何工具来使用,逐一将细部内容从原图的网格中转画到新图纸上放大后的网格里去。罗明坚通过某种“马赛克”式的过程,将《大明官制》地图上每个网格中逐个“方块”(意大利语的“quadrato”)内部的细节放大,从而将地图放大到所需尺寸的纸张上。首先在新纸张上布设用于放大的方块(通常用红线绘制),再填入从原图中文地名罗马化的拼音(罗明坚是第一位有能力承担此项工作的西方人,至少是初步完成,因为他实际上是耶稣会时代第一位汉学家),可能由随他来欧洲的那位不知名中国合作者(前文讨论过的“印度人”)协助。第一步骤的完整证据仅存于罗明坚图稿中的两幅地图上: 《大明官制》里的辽东地图(图1)与其放大并标注罗马化地名的版本(图2)。南京地图(T.63,图3)也属于这个步骤的作品,但《大明官制》里的中文原图已不存在。

2. 第二步骤

放大工作完成后,需要完善与再加工,尤其是对新制作的放大地图需展开地图设计后再标注罗马化地名。因此,罗明坚又为同一省份制作新的手绘图稿,绘在与前述步骤同样尺寸的图纸上: 可能是把两张图纸置于背景光源上方,旧的放大图在下,新的转摹本在上,依据旧图摹绘自然(河流、山脉)与行政(内部界线)地物。新摹本上,用于放大《大明官制》的网格常被略去。关于城市区域的方位,有些情况下,当它们在原图上看起来不准确时,作者会在转摹图上做出调整。(④Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.126.)
这一步骤中,有时罗明坚还添加一些地物,它们并非来自中文图,而是西方资料(特别是葡萄牙与意大利的作品): 例如图集中在海南岛附近添写意大利文“Pescaria di perle”及拉丁文“margaritarum piscatio”,意为“采珠之地” (⑤S. Piastra, Il mito delle ricchezze orientali nell’Europa di età moderna. La pesca delle ostriche perlifere dell’isola di Hainan tra geografia, cartografia e anacronismi, Geotema, 2018, 58, pp.151-158.)。罗明坚图集中,这一步骤作品的例子还可见于前后两幅陕西图上(T.34与 T.35,图4图5),我们将围绕这些地图更深入地探讨一些有价值的问题。
图4 罗马国家档案馆藏罗明坚陕西图(T.34),局部
图5 罗马国家档案馆藏罗明坚陕西图(T.35)

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993。

在部分罗明坚地图中出现中文地名,就像陕西图(T.34)那样,此前这被认为是可以展现我们定义的第一与第二步骤之间的中间步骤。可以假设,通过“quadrettatura”方法把《大明官制》原图放大后,先用中文抄写原图地名后制成一幅地图,在此基础上转摹一幅新图,并书写罗马化的地名。换句话说,在第一与第二步骤之间,可能曾有一个步骤,额外制作一份用中文书写地名的地图。若将这一工序放到前文讨论的罗明坚与随行中国助手合作的背景下,此设想似乎可以成立: 这些中文字看来是由一位中国学者书写的,与耶稣会士的意大利文或拉丁文书写方式迥异;我们也知道罗明坚的中文从未达到很高的水准,对他来说,书面汉语可能比口语更好理解。表面合理的解释是中国合作者草绘了中间状态的中文地图,随后罗明坚进行转摹,并对中文地名做出翻译。罗明坚需要中国助手先抄写一遍地名,也许最主要的目的是希望字迹清晰(因为《大明官制》刻印不精,时常字迹模糊),从而更好地识读并运用他实验性的拼音规则转写它们。
但如前述,林宏提出了不同的解释(①Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.),根据笔迹可判定罗明坚图稿部分地图上的那些汉字是由郑安德肋书写的,此人原为下级武官,跟随波兰耶稣会士卜弥格在17世纪中叶来到罗马,可能在此运用了罗明坚的手稿。因此,那些包含中文的地图曾由多人加工过。
虽然未经化学成分的检验,但仔细观察就可发现,用于书写中文地名的墨水(黑色)显然确与书写罗马化拼音时使用的墨水(棕红色)有很大不同,后者明确是由罗明坚书写的。对此,坚持旧说的人或许可以辩解称: 在绘图时罗明坚和“印度人”合作者使用了不同的墨水。但除了笔迹判读外,我们另可提出一个证据,说明中文地名是在罗明坚制图工作之后添加到地图上的,从而支持林宏的观点。这个证据见于一幅四川省图(T.49)上,图上贴有一张“签条”,用中文书写“叙川府”,覆盖在罗马化地名上方,原地名被遮盖(图6)。
图6 罗马国家档案馆藏罗明坚四川图(T.49),局部
卜弥格与郑安德肋在17世纪中叶再利用罗明坚手稿,直接添加新字迹,这并不令人惊讶。当时罗明坚已去世,他的工作档案在当时的收藏机构看来可能只是一份草稿。或许卜弥格基于罗明坚未完成且无实际效用的作品出版他自己中国地图集(最终同样失败)的计划还曾受教会当局的鼓励。此外,郑安德肋的中文与文化水准可能只属中等乃至中下: 前述标签上的“叙川府”实为误写,正确的写法应是“叙州府”。(①据与复旦大学中国历史地理研究所段伟的通信,2023年10月。)
如果上述观点不误,前文对罗明坚工作步骤的设想中其实只有两个步骤可得到确认: 地图放大与地名翻译;转摹、修订地图、地名罗马化,并通常删去“网格”。
2a) 第二步骤的图稿往往会重复绘制。可能发生的情况是,当罗明坚进行转摹时,他把第一步骤绘成的放大图置于带有背光的玻璃之上,再覆盖上用于绘制修订本地图(第二步骤)的空白纸张,但转摹时未达到预期的质量,转写错误或纸张未能对齐等原因都可能导致不完善的结果。因此,罗明坚会对“失败”地图做出明显的修正或删除(如几幅福建图中的那幅T.17,图7),转而在新的纸张上再次转摹。若对第二步骤的转摹效果不满意,此工序可能会重复进行。这就是为什么我们在罗明坚图集中经常发现同一省份存在各种重复的、未完成的,甚至有些只勾勒轮廓的草图。
图7 罗马国家档案馆藏罗明坚福建图(T.17),局部

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993。

3. 第三步骤

在前两个步骤里,地图集的图稿是由罗明坚个人绘制的。虽然他的转摹地图质量上乘,但尚未达到可供铜版制作及印刷出版的标准。罗明坚只具备基本的制图技巧,在地图修订过程中,他似乎在不断地试错,大约只能算作自学成才。在那个年代,意大利地图出版业对品质已有至高追求,有声望的出版商绝不会允许将非专业制图师的粗稿交到雕刻师手中。
因此罗明坚地图的下一步骤里应包含对图集中每幅图稿的加工,使之面目一新。此工序当交由一位制图家负责,他的任务应是根据制图业的标准,对罗明坚的粗糙图稿做出完善(地名、符号、图形比例、分图标题等的标准化)。这个加工步骤耗时漫长(终未完成),与罗明坚处理各省地图的进度不一有关。某些省图质量较佳,或已接近定稿,其他则不理想,罗明坚还得费心改进。在现存图稿中,我们只能找出一幅完成第三也即最后步骤者,它并非出自罗明坚之笔,而应由专业制图家绘成,待此人完工后,才会交付刻印。这是一幅福建省图(T.23,图8),福建也成为各类图稿齐全的唯一省份。此图在字体、符号、图形细节等方面均独树一帜,质量明显优于罗明坚绘制的转摹地图。
图8 罗马国家档案馆藏罗明坚地图集稿福建图(T.23),可能由内罗尼绘制
可惜这幅图上没有署名,宋黎明(①Song Liming, The maps of China by Michele Ruggieri and Matteo Ricci//E. Lo Sardo, A. Parisi, R. Pittella (Eds.), Hai guo tien ya. Luo Mingijan yu lai Hua Yesu hui shi, II, p.151.)提出,它的绘者是马泰奥·内罗尼,他是耶稣会罗马总部的合作者(②M. A. Conti, I globi manoscritti della Compagnia di Gesù nella Biblioteca Nazionale Centrale di Roma//F. Mignini (Ed.), La cartografia di Matteo Ricci, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Rome, 2013, p.75.)。内罗尼即便在意大利也不以制图出名,长期以来各国学者难以找到与他有关的文献,此前曾有学者认为马泰奥·内罗尼(Matteo Neroni)就是利玛窦(Matteo Ricci),猜测是后者有意使用此假名或有人误记后者的姓氏。(③B. Szczenniak, Matteo Ricci’s Maps of China, Imago Mundi, 1954, Issue 11, pp.127-136. B. Szczenniak, The Seventeenth Century Maps of China: An Inquiry into the Compilations of European Cartographers, Imago Mundi, 1956, Issue 13, p.120. D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology, 1989, p.120, note 32.)如今我们已知这个猜想毫无依据,相反,我们同意宋黎明的论证,他指出在法国制图家尼古拉·桑松(Nicolas Sanson)1656年绘制的《中华王国图》(La Chine Royaume)的题记中,桑松称他的作品是从内罗尼的地图改绘的,而内罗尼的地图依据的是罗明坚从中国带回意大利的信息与书籍(④M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, pp.287-288.),特别是桑松图上的东北地区看上去直接来自罗明坚的图稿(⑤M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, pp.288-289, figs. 47b, 47d.)。也就是说,可确认罗明坚与内罗尼曾有直接交往与合作。
内罗尼是否还制作过其他可供刻印的地图,但在罗明坚去世后遗失了?似乎没有证据表明曾存在这样的图稿。首先,因为在罗马国家档案馆的图集中,唯独福建,不仅有那幅成品图(T.23),还另有一幅同一位制图家绘制的半成品地图(T.21)(参见下文第3a阶段),由此可证那幅成品福建图应是独一无二的(否则其他省份即便定稿图遗失了,也应当有半成品图留存)。其次,假若内罗尼已经完成一些可供刻印的定稿图,他应当至少会在罗明坚去世后尝试出版,但文献中并无相关记载。再次,内罗尼甚至可能尚未具体考虑过出版之事,因为罗明坚的绘图工作还远未完成,只有一幅图达标(详见下文)。最后,罗明坚的图稿中,被丢弃的似乎只有那些第一步骤中绘制的地图,因为它们已经过时了(详见下文),而可供刻印的定稿图应当不会被弃。
在地图集项目中,内罗尼可能是在罗明坚的建议下,从福建省开始绘制用于刻印的定稿图,而非其他省份,这似乎不是偶然的,更可能是有意的选择,因为罗明坚认为福建不像其他省份如北京、南京或广东(罗明坚与利玛窦曾定居并建立中国内地第一所教堂)那样“敏感”或重要。罗明坚似乎想要从一个“普通”省份开始这项“试验”,而不是从他眼中那些在耶稣会中国传教中扮演十分突出角色、受欧洲读者瞩目的省份开始。
3a) 除福建定稿图外,还有一份同省半成品地图(T.21,图9)。此图的地名书写与地图设计同样比图集中那些罗明坚的作品好很多,且很近似那幅定稿图。两图的区别在于T.21的笔触有欠清晰,并添加一些罗明坚的手写注记(对内罗尼半成品图的补充与修订?),且缺少一些T.23上出现的规范要素或图像要素(缺少图框、图名、周边省名,未标注东海,缺少山岳与森林的符号,比例尺也是草绘样式的)。
图9 罗马国家档案馆藏罗明坚地图集稿福建图(T.21),可能由内罗尼绘制

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993。

换句话说,图集制作的情境中,与我们前面提到的转摹过程(第2—2a阶段)相对应,内罗尼为刻印而做的地图加工也非一蹴而就。罗萨度编号为T.21的福建图似乎是内罗尼受罗明坚委托所制地图的初版,随后罗明坚在此图上做出修订,最后内罗尼重新绘成可供刻印的最终版本(T.23)。

4. 罗明坚图集编绘计划中未能实施的步骤

假设专业制图师完成了系列定稿图,它们应被交给制图工坊的雕刻师制成图集,但罗明坚图稿停滞在手稿阶段,在1993年被罗萨度整理影印前,长期留存在档案馆中。罗明坚的计划失败后,西方人认识中国时最主要的地图参考的殊荣归于卫匡国的《中国新图志》(1655)。(①D. E. Mungello, Curious Land. Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology, 1989, pp.116-124.)
我们详细梳理罗明坚编绘中国地图集的各个工作步骤后,可做总体分析。
一方面,为完成这部早期汉学的开创性著作显然需要投入巨大的精力。事实上,罗明坚投身制图将近20年仍未完工,他似乎不得不依靠自身的努力与坚持来推进工程,除了他的中国合作者及内罗尼外,未再获得其他重要的支持或经济援助,而内罗尼似乎仅在制图的最后阶段协助加工了一幅地图。这个故事的背景是罗明坚在晚年退隐于诺拉(Nola),同罗马耶稣会总部渐行渐远(同时又受前述范礼安在信中诋毁罗明坚著作的影响),他也与留在中国的利玛窦等耶稣会同伴失去联系。罗明坚之所以缺乏支持,或许也部分同他返回意大利不久后教皇极频繁地更替有关: 大约一年半的时间里(1590年8月—1592年2月)前后历经五位教皇(西斯都五世、乌尔班七世、格列高利十四世、英诺森九世、克莱门特八世),地图集未出版的主要原因可能是缺乏资金,耶稣会显然没有提供帮助。
最后,罗明坚编绘图集项目的失败反而使我们在近四个世纪之后获得良机,可以分析性地重建他的工作方法与阶段。因为图集未曾出版,包含从最初草稿、中间版本,乃至个别定稿的准备材料得以保存。假设罗明坚的图稿出版了,一方面,地图史将被改写(第一部欧洲人出版的中国地图集将是罗明坚的作品,展现明朝的中国,而非卫匡国表现清代中国的《中国新图志》),但另一方面,或将导致从初稿至定稿的各类准备材料被视为无用而销毁,仅余最后的出版物,就像发生在《中国新图志》的情况那样。图集未能出版为我们提供了难得的机会,去观察近代中欧相遇的时代背景下17世纪地图集的加工和出版的内部过程与进行状态。

四、 罗明坚制图方法与现存档案间的关系: 哪些及多少图件已损毁或遗失

如前述,可能在罗明坚去世后,他手中的图集准备材料被收入档案机构,保存至今。然而,基于我们重建的工作方法,很明显,不少原有的地图(中文原图与罗明坚草图)遭毁或遗失,现已不存。今天我们只能根据现存图稿来推测完整的各个工作阶段(如第一步骤图稿中只剩两幅)。可能在罗明坚生前,当图集进展到后续阶段时,许多前期图稿就已被丢弃。对于此举可从多方面解释。首先,它是经济的,纸张是宝贵资源,可被重复使用;其次,可使制图工作井然有序,保证只有定稿被送去刻印,防止误印或重复,也可在出版前防止剽窃;最后,在出版前将准备材料销毁而避免泄露,有助于图集出版后获得更高的市场价值与声誉。
如果罗明坚的许多工作材料确实是作者自觉销毁的,那么作为罗明坚制图时中文地图依据的《大明官制》的流散可能经由不同的路径。林宏已指出,当卜弥格在罗马逗留期间(17世纪中叶),那本罗明坚用过的《大明官制》仍在档案机构里,卜弥格得以利用。(①Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, p.133.)如果此论不误,那么这部《大明官制》可能因其收藏价值或异国情调的外观而被保存较久,它的遭毁或散佚不早于罗明坚去世数十年之后。除了《大明官制》里的那幅至今保存在罗马档案馆的辽东图之外,书中的其他地图可能在某日或分多次被其他人从档案里抽走,不知下落。
由此,我们可对罗明坚制图材料的毁佚问题做初步估计: 除那幅辽东图外,所有《大明官制》原图今皆不存;第一步骤的地图(通过“quadrettatura”放大与地名罗马化)中可能有14幅已佚失,只剩辽东图(T.77)与南京图(T.63);在第二步骤(转绘与修订)制作的地图中,在步骤2a中可能由某些转绘不精的图已被销毁,但无法判断其数量。

五、 应怎样认识罗明坚的中国地图集: 仅是对中文资料的介绍与加工,抑或包含真正的地图创作

考虑到罗明坚仅具备基础的几何与制图知识,结合他首位西方汉学家的身份(能够阅读中文)及在华居留的经历(可在此获得当时欧洲人未知的中文地图),罗明坚应该更多地被视作中文地图的“中介者”与“再加工者”,而非一位制图家。然而,在某些方面,罗明坚又不仅是中介者,如林宏已指出的,罗明坚对地图做出一些实质性的修改,尤其是关于城市的方位问题。(②Lin Hong, Atlases of China by the Jesuits Ruggieri, Boym and Martini//M. Caboara (Ed.), Regnum Chinae: The Printed Western Maps of China to 1735, pp.126-127.)
此外还可注意到,部分第二步骤地图上,罗明坚在绘制珠江口时增加了新的信息。(③S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.208-209, 213.)例如多种广东图中最细致的那一幅(T.11)上展现了珠江口内部及连接南中国海的近口水域,密布散点,用近似拉丁文的语言标注“Aque dulces”(淡水)(图10)。罗明坚在华期间曾在广东居住多年,熟悉此地,他显然知晓从珠江流出的巨量淡水会造成近海的大片淡水区(尤其在落潮时),因此他在图上用散点符号表现淡水范围,在口外延伸数千米,探入咸水区中。(①S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//C. A. Gemignani (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, pp.208-209.)罗明坚来华前习见地中海地区的短小河流与微弱潮汐,想必对此现象记忆深刻。
图10 罗马国家档案馆藏罗明坚广东图(T.11),局部
其他三幅地图上可能也标识了同类现象。在罗萨度编号的T.4(最初的注记似乎靠近海岸线,后下移,图11)、T.13(图12)和T.15(图13)上,在海里绘制一条同海岸线平行的虚线,或一条短线段,把它解释为“litus maris”(海岸): 这不是指狭义的海岸线,而是海中咸淡水的理论分隔线。
图11 罗马国家档案馆藏罗明坚广东图(T.4),局部
图12 罗马国家档案馆藏罗明坚广东图(T.13),局部
图13 罗马国家档案馆藏罗明坚广东图(T.15),局部

资料来源: E. Lo Sardo (Ed.), Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S.I., 1993。

此外可注意图上关于澳门的标注,特别是在一幅广东图(图12)上,醒目且写实(①S. Piastra, L’《incontro cartografico》tra Oriente e Occidente. Considerazioni preliminari circa le mappe di Michele Ruggieri relative al Guangdong//Gemignani C.A. (Ed.), Officina cartografica. Materiali di studio, p.208.),绘有一个岛屿,由两个主要部分构成,经地峡相连: 北部由中国人控制,绘制中国城楼符号;南部被葡萄牙人占据,绘制基督教堂,或许那条横穿地峡的细线代表分隔中、葡居地的围墙,即关闸(Porta do Cerco)的所在地,这是一条兼具物质与象征意义的界线,将两种文化世界分隔开来(②S. Piastra, Colonia portoghese, avamposto della Guerra Fredda, Regione Amministrativa Speciale cinese. Vecchi e nuovi confini di Macao nella cartografia storica e nelle descrizioni odeporiche italiane//S. Zilli, G. Modaffari (a cura di), Confin(at)i/Bound(aries), Società di Studi Geografici. Memorie geografiche NS 18, 2020, pp.363-373.)。在另一幅广东图(图12)上,“澳门岛”格局相同,但被“几何化”地表示: 将中国控制的北部绘成方形,而将葡人占据的南部绘成圆形。
如果把在地图上展现直接地理知识视为地图创作的一部分,那么罗明坚完全可被视为一名制图师。此外,他可能是很早(也许是首位)领悟远东大江河口处淡水存在机制的西方人之一。

六、 罗明坚的地图集是否接近刻印的标准; 如果印出,它会是什么样子

罗明坚在图稿尚未出版时逝世,图集工作终止。有两个问题至今鲜有或无人探究: 图集是否已达到较高的水准,可供出版之用?假设它制成印行后会呈现怎样的面貌?
我们已知只有那幅可能由内罗尼绘制的福建图(T.23)达到了可供印制的水准,因此当罗明坚过世时,这部图集离付印还很遥远: 尚有15幅分省图及一幅中国总图有待专业制图家绘制定稿,所有16幅分省图及总图尚未制版,校对及付诸印刷还遥遥无期。此外,现存地理图说也只是草稿性的,有些段落为意大利文,未如其他大多数图说那样统一用拉丁文撰写;拉丁文部分也欠缺最后的修订。另一证据也可说明罗明坚去世时图稿远未完成: 完全无法找到他曾与出版商签署过合同的证据,甚至连接触的迹象也没有。这不是一个小问题,考虑到出版图文并茂的地图集需要高额费用,而耶稣会显然对资助出版缺乏兴趣: 缺乏教团的支持与资助正是出版失败的主要原因。罗明坚旨在使地图集能在欧洲流传,出版这样一部雄心勃勃作品的艰难与耗资可由卫匡国的《中国新图志》来证实: 就像最近刊印的一些卫匡国书信透露的那样(③M. Martini, Lettera//F. Masini, L. M. Paternicò, D. Antonucci (Eds.), Opera omnia, VI, Lettere, documenti, indici, University of Trento, Trento, 2020, pp.143-148.),即便到了1654年(《中国新图志》出版前一年),卫匡国还在向荷兰东方学家雅各布·格里乌斯(Jacob Golius, 1596—1667)抱怨他与荷兰出版商布劳(Blaeu)之间的合作有限、信息不畅,担忧地图出版面临失败的危险,并请求格里乌斯帮助联络布劳以获得出版支持。因此,我们现在知道不仅罗明坚与卜弥格的地图集未能刊行,就连卫匡国的图集也曾濒临失败: 因为获取资助及出版大型著作总是困难重重的,而地图集同时包含文字与地图,更是难上加难。
假如罗明坚图集出版,它应当会与卫匡国的图集一样采用大开本。在制图方面,我们推测的罗明坚合作者内罗尼是一位经验丰富的制图家,有重要的手稿地图流传(图14) (①D. Lamberini, Il mondo di Matteo Neroni, cartografo mediceo, Florence: Edifir, 2013.),且意大利(威尼斯与罗马)和荷兰一样掌握当时最先进的铜版制图技术(②D. Woodward, Maps as Prints in the Italian Renaissance, The British Library, London, 1996.)。考虑以上两个因素,罗明坚的地图集假如成功出版,必能捷足先登,以其高水准取代卫匡国的《中国新图志》在西方地图史中的地位。
图14 马特奥·内罗尼的Cervia in Romagna(属教皇国),这座城市濒临亚得里亚海,被盐田所包围,17世纪早期手稿地图

资料来源: D. Lamberini, Il mondo di Matteo Neroni, cartografo mediceo, Florence, Edifir, 2013。

文章导航

/